Phone No.
(+352) 247-85187
Email us
secretariat@script.lu
Address
33, Rives de Clausen
L-2165 Luxembourg

www.bibliotc.lu

Travaux de candidature

Bibliothèque en ligne

jeudi 28 août 2014 / Catégories: Langues, Français

La didactique intégrée au service du plurilinguisme

Liss Bentner

Dans le présent travail de candidature, j’ai poursuivi un triple but.

Tout d’abord, je voulais m’informer sur la manière dont l’Europe en général, et le Luxembourg en particulier, comptent réagir –au niveau de l’enseignement des langues- face à la diversité linguistique très riche de leurs citoyens. Ainsi, la lecture de divers documents officiels, comme notamment le Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éucatives en Europe -De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue, publié en 2007 par le Conseil de l’Europe et le Profil de la politique linguistique éducative du Luxembourg ainsi que le Plan d’Action pour un réajustement de l’enseignement des langues, publiés par le Ministère de l’Education nationale et de la Formation professionnelle du Luxembourg, m’ont permis de prendre connaissance des propositions formulées par des auteurs internationaux et nationaux pour adapter les politiques linguistiques aux nouvelles exigences concernant l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères. De ces lectures, j’ai avant tout retenu le concept de plurilinguisme, présenté comme nouveau principe fondateur des politiques linguistiques éducatives européennes.

Dans une deuxième phase, je me suis interrogée sur la manière dont je pouvais agir concrètement sur le terrain pour aider les élèves à développer leurs compétences plurilingues et pluriculturelles dans mes cours. Ainsi, j’ai tâché d’approfondir mes connaissances concernant les nouvelles méthodes didactiques permettant de promouvoir le plurilinguisme. Chacune de ces méthodes découvertes, comme entre autres l’éveil aux langues, l’option CLIL/EMILE, ou l’intercompréhension, a été brièvement présentée, avant que je me sois attardée sur celle qui me semblait la mieux adaptée pour atteindre mes objectifs fixés : la didactique intégrée.

J’ai analysé les différents principes-clé de ce concept innovateur, en prenant appui sur des projets réalisés à l’étranger, et j’ai de plus étudié ses théories sous-jacentes, notamment en me basant sur des travaux sur le transfert de J. Cummins.

Mon but était de me familiariser avec les différents domaines de transferts activés lors de l’apprentissage d’une nouvelle langue, pour ainsi savoir comment mieux pouvoir guider les élèves dans leur processus d’apprentissage. Je me suis en outre informée sur le rôle que doit jouer un enseignant qui cherche à provoquer une conscientisation du fonctionnement langagier chez les apprenants et qui veut promouvoir systématiquement des phénomènes de synergies entre les langues dans ses cours. Le but était d’amener les élèves à travailler de façon ciblée sur des comparaisons entre les langues, notamment pour qu’ils apprennent ainsi à tirer profit de ressources déjà présentes dans leur répertoire de langues pour les appliquer lors de nouveaux apprentissages en ayant recours à des stratégies cognitives, métacognitives et métalinguistiques efficaces.

Parallèlement à toutes ces recherches théoriques, il était important pour moi de réagir concrètement par rapport aux demandes des politiques linguistiques européennes et nationales en tâchant de mettre en pratique une soi-disant didactique intégrée devant favoriser le plurilinguisme des élèves. Ainsi, la dernière partie du travail résume les différentes activités expérimentées sur le terrain, menées à bien en étroite collaboration avec la titulaire d’allemand de la classe choisie (7e O). Dans le cadre de ce décloisonnement de langues, nous avons essayé de coopérer le plus étroitement possible pour amener les élèves à prendre l’habitude de comparer et d’établir des parallèles entre les langues au programme pour qu’ils puissent ainsi avancer plus efficacement dans leur apprentissage. Nous les avons aussi sensibilisés à l’interculturel, notamment pour les pousser à faire preuve d’une attitude positive vis-à-vis d’autres cultures. Les activités étaient choisies de façon à ce qu’elles contribuent à développer des compétences dans les quatre domaines langagiers majeurs (production et réception orale et écrite) et peuvent être réparties en cinq grandes catégories : la sensibilisation aux différences entre les langues et les cultures y relatives, les exercices de vocabulaire (portant notamment sur les expressions idiomatiques en allemand et en français), l’étude et l’exploration de textes en deux langues, les comparaisons grammaticales et la traduction (orale et spontanée).

Afin de pouvoir évaluer l’efficacité des exercices réalisés, nous avons pour chaque activité demandé aux élèves d’indiquer le degré d’importance qu’elle présentait à leurs yeux, avec une brève justification. Nous avons ainsi pu nous rendre compte des avantages ou désavantages liés à ces exercices, ce qui nous permet de perfectionner leur mise en oeuvre à l’avenir.

Documents à télécharger